猫の鳴き声って英語でなんていう?

猫の鳴き声って英語でなんていう?
\ この記事は約 3 分で読めます /

meow meow(ミャオミャオ)、mew(ミュー)

日本での猫の鳴き声は「にゃー」が定番です。

英語では「ミャオミャオ」、「ミュー」と表現されます。

中国語では「ミィァォ」、韓国語では、「ヤーオン」です。

国によって聞こえ方が異なるのはなぜでしょう。

それぞれの国で母音・子音の数や発語方法が違うからです。

日本語の「花」を、フランス人の方は「アナ」としか発音できないようです。

英語は、日本語よりも母音・子音の数が多く、同じ「あ」でもバリエーションがあります。

鳴き声は、言葉を発しているわけではありません。

だから、母音・子音での表現に正解がないのでしょうね。

ゴロゴロ音の英語は、Purr(ぱぁぁ)

猫が出すゴロゴロ音は、喉の奥の筋肉が動いて声帯が振動して出る音です。

フランス語では、ronron(ロンロン)、イタリア語では、Fusa(フーサ)です。

猫の鳴き声は、どこの国でもなんとなく似ています。

しかし、ゴロゴロ音は国によって差があるようです。

平安時代は「ねんねん」、鎌倉時代は「ねうねう」

日本でも、昔と今で鳴き声の聞こえ方が違います。

猫の鳴き声が変わったのでしょうか。

その理由は、猫がペットとなり、人間とより身近な存在になったことで、聞こえ方が変わったようです。

そして、現代の「にゃー」に定着しました。

ちなみに、犬は現代では「わん」です。

平安時代には「ひよ」、室町時代では「びよ」でした。

母音・子音の数や発語方法の違いだけでなく、どれだけ身近な存在かも聞こえ方の違いになるようです。

この記事を書いた人:倉田麻依

page top